مرثیه خوانی
 
ترکمن صحرا
اخبار روز ترکمن صحرا
 
جمعه 20 مرداد 1391برچسب:مرثیه خوانی, :: 22:27 ::  نويسنده : بهزاد

اگر متوفی یکی از عموزاده های مرثیه خوان باشد.

آغام اوغلی إل یتمز - الینگ یتدی گیتماغه - اوقینگ توتدی یاتماغه
ثنینگ گیدان یرلرینگ - یولی یوقدور بارماغه
ثنینگ یاتان جای لرینگ - قاپثی یوقدور آچماغه
ثِ ور یارینگ یاث باغلار - اِنگ ثانگا قان آغلار

ترجمه
ای عموزاده! چسان از پیش ما رفتی؟ - چسان به آرامش رسیدی؟
جایی که تو رفتی، راهی برای رفتن ندارد.
جایی که تو خوابیدی، دری برای گشودن ندارد.
نازنین یارت به سوگ تو نشسته است و مادرت خون می گرید.

اگر متوفی برادر شوهر باشد و در جایی غیر از خانه و کاشانه ی خود به مرگ غیر طبیعی از دنیا رود.

آطلانیپ لار گیدان دیر ........... یوکلانیب لار گِلن دیر
چایا قانی آقان دیر ........... چولده جانی چیقاندیر
ای وای دیثین ینگه ثی ........... ای وای دیثین ینگه ثی

ترجمه
شنیدم که سواره رفتی اما جنازه ات برگشت.
خونت در گودالی فرو رفت و جانت در بیابان از تن به در شد.
آه که زن برادرت در سوگ تو، به زاری می گرید.

اگر متوفی دختری نوجوان باشد.

ایغار ثاچینگ ایغندا ........... کیم قالدیردی باشینگدان
آلاگؤزینگ آیلانگدا ........... کیم آیلاندی، داشینگدان
یاندیم دیثین انه ثی ........... ثوندیم دیثین اجه ثی

ترجمه
آن زمان که موهای پریشانت خاک را پوشانید، چه کسی سرت را به دامن گرفت.
آن زمان که چشمانت، اطراف را کاوید، چه کسی به یاری تو آمد.
آه که مادرت بسوزد برای تو، آه که مادرت بمیرد برای تو.

مادر در سوگ جوان ناکام خود می گرید:

یوپک یورغان ایچیندا ........... جایینگ قالدی جانام - ای
کؤمش تاباق ایچیندا ........... پایینگ قالدی جانام - ای
قارا گوزلر، ووردیمی؟ ........... آوی دیل لر، چالدیمی؟
اِنگ یانثین جانام - ای ........... اِنگ ثؤلثون جانام - ای

ترجمه
ای عزیز مادر! رخت ابریشمی تو خالی مانده و ظرف نقره ای تو دست نخورده باقی.
کدام چشم شور و کدامین زخم زبان به تو آسیب رسانید.
ای عزیز من! مادرت بسوزد به داغ تو، ای جانان من! مادرت بمیرد برای تو.

نمونه ای از سوگ سروده های زنان شوهر مرده:

تایانینگا باریان چام ........... یانینگدان یر آلیان چام
گون چیقاندا گولمارین ........... آی چیقاندا چیقمارین
آقار گوزیمینگ یاشی ........... دوکر آغزیمینگ دیشی
منی آغلادیپ گیت دینگ ........... ای عزیزیم! ای یاریم!

ترجمه
تا زمانی که به پیش تو برسم، تا زمانی که در کنارت جای گیرم.
با طلوع خورشید نخواهم خندید و با طلوع ماه، خلوت خود را ترک نخواهم کرد.
چشمانم اشکبار خواهد بود و دندان هایم فرو خواهد ریخت.
مرا گریان باقی باقی گذاشتی ای عزیزم، ای مهربان یارم.

اگر متوفی فرزند جوان و ناکام خانواده باشد، مادر و خواهرانش، موهای خود را پریشان می کردند. این عمل را ثاچ یایما می گفتند.

 


نظرات شما عزیزان:

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:





درباره وبلاگ

به وبلاگ من خوش آمدید خوشگلدکز
آخرین مطالب
پيوندها

تبادل لینک هوشمند
برای تبادل لینک  ابتدا ما را با عنوان ترکمن صحرا و آدرس torkemansahra.LXB.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.





نويسندگان


ورود اعضا:


نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)

<-PollName->

<-PollItems->

خبرنامه وب سایت:

برای ثبت نام در خبرنامه ایمیل خود را وارد نمایید




آمار وب سایت:
 

بازدید امروز : 27
بازدید دیروز : 0
بازدید هفته : 27
بازدید ماه : 627
بازدید کل : 119018
تعداد مطالب : 100
تعداد نظرات : 3
تعداد آنلاین : 1



<